映画『ウィキッド ふたりの魔女』日本語吹替版本編映像/「ザ・ウィザード・アンド・アイ」<3月7日(金)より、全国ロードショー!>

映画予告

エルファバ(シンシア・エリヴォ)とグリンダ(アリアナ・グランデ)、
対照的な“ふたりの魔女”の眩しくて切ない感動のエンターテイメントが日本上陸!3月7日(金)より、全国ロードショー!

出演:シンシア・エリヴォ、アリアナ・グランデ、ジョナサン・ベイリー、イーサン・スレイター、ボーウェン・ヤン、ピーター・ディンクレイジ with ミシェル・ヨー and ジェフ・ゴールドブラム
監督:ジョン・M・チュウ(『クレイジー・リッチ!』『イン・ザ・ハイツ』)
製作:マーク・プラット(『ラ・ラ・ランド』『リトル・マーメイド』)、デイヴィッド・ストーン(「ウィキッド」)
脚本:ウィニー・ホルツマン
原作:ミュージカル劇「ウィキッド」/作詞・作曲:スティーヴン・シュワルツ、脚本:ウィニー・ホルツマン

日本語吹替版キャスト:高畑充希、清水美依紗ほか
日本語吹替版スタッフ:三間雅文(台詞演出)、蔦谷好位置(音楽プロデューサー)、高城奈月子(歌唱指導)、吉田華奈(歌唱指導)

配給:東宝東和
© Universal Studios. All Rights Reserved.

公式サイト:https://wicked-movie.jp/
公式X: @wickedmovieJP(https://twitter.com/wickedmovieJP
公式Instagram:https://www.instagram.com/universal_eiga
公式TikTok:https://www.tiktok.com/@universal_eiga
公式Facebook:https://www.facebook.com/universal.eiga/

#シンシアエリヴォ #アリアナグランデ #映画ウィキッド #ふたりの魔女 #ウィキッド #WickedMovie

コメント

  1. 魔法使いと私とは。。。? 難しいのはわかるけどもう少し翻訳頑張ってよ・・・

  2. 3ヶ月以上も待たされた上に敬意も感じない訳。日本だけ公開が遅れてる時点でがっかりだったけど、さらにがっかりさせられた。

  3. 英語と日本語が混ざってたけど、いまだにユニバ版の訳が1番好き。

    映画のサントラにforgoodがなかったけど…劇中にないのかな…??
    ユニバ版の「あなたと出会えてよかった。すべてが素敵に変わった」この訳が1番好き。
    わかる人いますか??(笑)
    いたらホンマに嬉しい。
    wicked好きすぎて、逆に映画観るの怖いです。。。

  4. 充希ちゃんは歌うまだから、きっとこれも歌いこなせそう。
    ところどころの声質に、劇団四季へのリスペクトを感じる。

    ただなんとなく、母音強い劇団四季で聴き慣れてきた分、充希ちゃんの英語風な口先の発音が少し違和感を感じる。
    でも、これは舞台ではなく映画だから、こうあるべきなのかも……?

  5. 日本ってなんでこんなにセンスないんだろうか…忖度なのかな?

  6. 四季の日本語訳は正直歌うことに特化しすぎて本来の内容をかなり省いたり意訳レベルじゃない改変もあったので映画に合わせての新訳を楽しみにしていましたが、4か月も待たせた結果がこれかと思うとあんまりですね…ひどい

  7. みいしゃがエルファバじゃないの!?!?!?

  8. この30秒でも実写版Catsを思い出すひどさだな〜と思ったら音楽プロデューサーがガチで実写版Catsと同じ人で横転。お疲れ様でした。

  9. 字余りがすごい違和感あるしそれによって口の動きとも合ってない…
    期待してたけど期待感が半減した
    それにオペラ座の怪人は四季が吹き替えしてたのに
    Wickedは四季が吹き替えしないのか…
    ちょっと残念

  10. 「きっとそう」「陛下ほどの人は」「はずないの」申し訳ないけどあまりに歌として破綻していて失笑。
    濱田めぐみさんの方が良かったな…まぁ、このおかしな歌詞で比べられるのは高畑さんもかわいそうだけど。

  11. ひどすぎ。濱田さんの声が良かった。
    歌だけ英語っていうのはできないのかな。

  12. もちろん私は字幕一択‼︎

タイトルとURLをコピーしました